MENU‎ > ‎Dnevnik gospe Viktorije Wit‎ > ‎Dnevnik VW‎ > ‎

Fantastičen translate, Avtor: VW, 22.3.2015

objavljeno: 22. mar. 2015 02:51 avtor: Spletni čas - Inovelmedia
Fantastičen translate 

"Ni več nobenih jezikovnih preprek. Google ima razvito spletno orodje, v katerega vnesemo besedilo, ki ga prevede, četudi v Kitajščino. V sami sekundi!" je rekla nekdanja sošolka, ko je ženski družbi zmanjkalo besed za klepet. Težko je verjeti, da ženskam zmanjka besed, pa vendarle se tudi to včasih zgodi.
 
Sedele smo v kitajski restavraciji, jedle ocvrto raco in pomladanske zavitke. Zastrigla sem z ušesi, informacija se mi je zazdela dokaj zanimiva, kajti reševanje katerihkoli ovir, pa najsi so bile to jezikovne ali ne, je še kako dobrodošla.

"To je pa čudovito!" sem bleknila in že so se v mojih mislih začele prikazovati slike. Viktorija s.p. bo imela svojo spletno stran. Ni podjetja, ki spletne strani ne bi imelo. Seveda, če je podjetje kolikor toliko resno in če nekaj da kaj na svoj status. Seveda, imela bom svojo spletno stran, tudi v več jezikih, kajti v svojih raziskavah sem ugotovila, da je Slovenija premajhen trg. Zelo dobro bi bilo, da bi razmišljala o ogromnem trgu, na primer o Kitajskem. Tam je res veliko potrošnikov. Proizvodnjo bi preselila na Kitajsko in tam prodala recept za malinovo marmelado. Potem bi šlo vse samo naprej in denar bi kar kapljal sem, v naše banke ali še bolje, v kakšne druge, bolj bogate banke, na primer švicarske. Ker seveda Kitajščine ne znam, lahko tehnologija odpravi to malo nerodnost. Dovolj je le dostop do spleta in Google Translate naredi vse, kar je potrebno, tudi mojo spletno stran lahko prevede, magari v kitajske hieroglife.

Sošolke smo se po obilni večerji poslovile, s polnimi usti obljub, da srečanje v kratkem ponovimo, a z vedenjem, da bo do naslednjega srečanja minilo vsaj nekaj let. Šla sem domov, trdno odločena, da takoj preverim ta svetovni prevajalnik.

V okence sem vnesla besede marmelada, malinova marmelada in slavna Viktorija, izbrala italijanščino in dobila sem prevod marmelatta, marmelatta di lamponi in famoso Victoria. Hmm, hmm, hmm, pri sestavljenih besedah ima težave s spolom in predlogi. Potem sem izbrala angleščino. Ni slab ta interaktivni slovar, sem si mislila, Da vidimo, kako boš prevedel pregovor: Osel gre samo enkrat na led, Viktorija večkrat. In je prevedel: Donkey comes only once on the ice, Victoria several times. Ni slabo, kajne? Prevodi so kar simpatični, to že moramo priznati.

Potem sem nadaljevala svojo raziskavo. Preverila sem, ali Kitajci sploh poznajo maline in malinovo marmelado. Ugotovila sem, da obstaja spletna trgovina, kjer ponujajo zamrznjene maline, prav za izdelavo marmelade - na debelo, po 10 trgovskih ton, naravnost iz Kitajske. Zamrznjene - in moja prijateljica se je smejala moji inovaciji, ki so jo odkrili že Kitajci ali ne vem, kdo še! Naj Victoria Raspberry Jam zveni še tako bombastično, z marmelado pa že ne morem na kitajski trg. Pa ti Kitajci imajo res vse, od pečene race vse do malinove marmelade!

Moje misli so že odletele k drugemu projektu. Sicer so tavale nekako v praznini med jedrci atomov, zagotovo pa bodo spet nekam trknile in sprožile silovito reakcijo. Še vedno je bilo tako!


Vaša,



P.S. Ne morem se domisliti, kaj naj bi še napisala, začasno se nahajam v prostoru brez idej.
P.S. Težko je zgornji trditvi verjeti, pa vendarle se dogajajo take stvari, tudi meni.